天才一秒记住【一路小说网】地址:https://www.waynot.net
,“卢”
是姓,“耽”
是名字,译者把“耽鹤”
两个字当作名字了。
紫微本是星的名字。
紫微宫就是未央宫,不能译为“imperialpalaceofpurple”
。
郁金本是一种草,用郁金的汁水酿成的酒名郁金香。
所以“兰陵美酒郁金香”
译作“The——elieofLanlingisofgol——enhuean——flavorous”
,也不妥当。
但是,最大的笑话恐怕是《白纻辞》了。
这个错儿同EzraPoun——的错儿差不多。
Poun——把两首诗抟作一首,把第二首的题目也给抟到正文里去了。
小畑薰良先生把第二首诗的第一句割了来,硬接在第一首的尾巴上。
我虽然把小畑薰良先生的错儿整套的都给搬出来了,但是我希望读者不要误会我只看见小畑薰良先生的错处,不看见他的好处。
开章明义我就讲了这本翻译大体上看来是一件很精密,很有价值的工作。
一件翻译的作品,也许旁人都以为很好,可是叫原著的作者看了,准是不满意的;叫作者本国的人看了,满意的许有,但是一定不多。
Fitzgeral——译的Rubaiyat在英文读者的眼里,不成问题,是译品中的杰作;如果让一个波斯人看了,也许就要摇头了。
再要让莪默自己看了,定要跳起来嚷道:“牛头不对马嘴!”
但是翻译当然不是为原著的作者看的,也不是为懂原著的人看的;翻译毕竟是翻译,同原著当然是没有比较的。
一件译品要在懂原著的人面前讨好,是不可能的,也是没有必要的。
假使小畑薰良先生的这一个译本放在我眼前,我马上就看出了这许多的破绽来,那我不过是同一般懂原文的人一样的不近人情。
我盼望读者——特别是英文读者不要上了我的当。
翻译中国诗在西方是一件新的工作(最早的英译在1888年),用自由体译中国诗,年代尤其晚。
据我所知道的,小畑薰良先生是第四个人用自由体译中国诗。
所以这种工作还在尝试期中。
在尝试期中,我们不应当期望绝对的成功,只能讲相对的满意。
可惜限于篇幅,我不能把韦雷、陆威尔的译本录一点下来,同小畑薰良先生的作一个比较。
因为要这样我们才能知道小畑薰良先生的翻译同陆威尔比,要高明得多;同韦雷比,超过这位英国人的地方也不少。
这样讲来,小畑薰良先生译的《李白诗集》在同类性质的译本里,所占的位置很高了。
再想起他是从第一种外国文字译到第二种外国文字,那么他的成绩更有叫人钦佩的价值了。
原载《晨报》副刊,十五年六月三日
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!