天才一秒记住【一路小说网】地址:https://www.waynot.net
表现出来的。
你读这种诗仿佛是在月光底下看山水似的。
一切的都幂在一层银雾里面,只有隐约的形体,没有鲜明的轮廓;你的眼睛看不准一种什么东西,但是你的想象可以告诉你无数的形体。
温飞卿只把这一个一个的字排在那里,并不依着文法的规程替它们联络起来,好像新印象派的画家,把颜色一点一点的摆在布上,他的工作完了。
画家让颜色和颜色自己去互相融洽,互相辉映——诗人也让字和字自己去互相融洽,互相辉映。
这样得来的效力准是特别的丰富。
但是这样一来中国诗更不能译了。
岂只不能用英文译?你就用中国的语体文来试试,看你会不会把原诗闹得一团糟?就讲“峨眉山月半轮秋”
,据小畑薰良先生的译文(参看前面)把那两个“the”
一个“is”
一个“above”
去掉了,就不成英文;不去,又不是李太白的诗了。
不过既要译诗,只好在不可能的范围里找出个可能来。
那么唯一的办法只是能够不增减原诗的字数,便不增减;能够不移动原诗字句的次序,便不移动。
小畑薰良先生关于这一点,确乎没有韦雷细心。
那可要可不要的“an——”
“though”
“while”
……小畑薰良先生随便就拉来嵌在句子里了。
他并且凭空加上一整句,凭空又给拉下一句。
例如《乌夜啼》末尾加了一句“forwhomIwon——er”
,是毫无必要的。
《送汪伦》中间插上一句“Itwasyouan——yourfrieobi——mefarewell”
,简直是画蛇添足。
并且译者怎样知道给李太白送行的,不止汪伦一个人,还有“yourfrien——s”
呢?李太白并没有告诉我们这一层。
《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》里有两句“江带峨眉雪,横穿三峡流”
,他只译作“An——lo,theriverswellingwiththeti——esofThrees”
。
试问“江带峨眉雪”
的“江”
字底下的四个字,怎么能删得掉呢?同一首诗里,他还把“君登凤池去,勿弃贾生才”
十个字整个儿给拉下来了。
这十个字是一个独立的意思,没有同上下文重复。
我想定不是译者存心删去的,不过一时眼花了,给看漏了罢了(这是集中最长的一首诗;诗长了,看漏两句准是可能的事)。
可惜的只是这两句实在是太白作这一首诗的动机。
太白这时贬居在夜郎,正在想法子求人援助。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!