天才一秒记住【一路小说网】地址:https://www.waynot.net
太白最擅长的作品是乐府歌行,而乐府歌行用自由体译起来,又最能得到满意的结果。
所以多译些《蜀道难》《梦游天姥吟留别》一类的诗,对于李太白既公道,在译者也最合算。
太白在绝句同五律上固然也有他的长处;但是太白的长处正是译者的难关。
李太白本是古诗和近体中间的一个关键。
他的五律可以说是古诗的灵魂蒙着近体的躯壳,带着近体的藻饰。
形式上的秾丽许是可以译的,气势上的浑璞可没法子译了。
但是去掉了气势,又等于去掉了李太白。
“我来竟何事,高卧沙丘城?城边有古树,日夕连秋声……”
这是何等的气势,何等古朴的气势!
你看译到英文,成了什么样子?
WhyhaveIehither,afterall?
Solitu——eismylotatSan——Hillcity
Thereareol——treesbythecity>
An——maumn,——ayan——night
这还算好的,再看下面的,谁知道那几行字就是译的“人烟寒橘柚,秋色老梧桐”
。
Thesmokefromthecottagescurls
Uparourees,
An——thehuesoflateautumnare
Onthegreenpaulo>
这到底是怎么一回事?怎么中文的“浑金璞玉”
,移到英文里来,就变成这样的浅薄,这样的庸琐?我说这毛病不在译者的手腕,是在他的眼光。
就像这一类浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。
你定要翻译它,只有把它毁了完事!
譬如一朵五色的灵芝,长在龙爪似的老松根上,你一眼瞥见了,很小心的把它采了下来,供在你的瓶子里——这一下可糟了!
从前的瑞彩,从前的仙气,于今都变成了又干又瘪的黑菌。
你搔着头,只着急你供养的方法不对。
其实不然,压根儿你就不该采它下来,采它就是毁它——“美”
是碰不得的,一沾手它就毁了。
太白的五律是这样的,太白的绝句也是这样的。
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发青溪向三峡,思君不见下渝州。
&umnmoonishalfroun——aboveOmeiMountain;
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!