天才一秒记住【一路小说网】地址:https://www.waynot.net
,缅甸语写“?????????????????????”
,老挝语写“??????????????????”
。
2.跨境用药适配库
解决“两国药品不同,方案没法落地”
的问题:
-按“中国药品→邻国替代药”
“邻国药品→中国替代药”
双向标注,比如中国的“阿昔洛韦片”
,缅甸替代药是“????????????????????”
(缅语音译),老挝替代药是“??????????????”
(老语音译),还附药品包装照片,避免拿错;
-标注“草药跨境适配”
,比如中国的“蒲公英”
,在缅甸叫“?????????????”
,老挝叫“??????”
,分别说明“缅甸蒲公英要煮20分钟,老挝蒲公英煮15分钟”
,确保药效;
-加“用药禁忌提醒”
,比如缅甸佤族老人忌用“含青霉素的药”
(部分老人有过敏史),老挝傣族老人忌用“含黄连的药”
(觉得味道太苦,会吐)。
3.跨境转诊协作库
针对“必须转诊”
的重症病例,设计“少跑路”
的协作流程:
-标注“两国就近转诊点”
,比如缅甸勐阿镇老人重症,优先转中国耿马县医院(2小时路程),不用转去临沧市医院(4小时路程);老挝琅勃拉邦县老人重症,优先转中国勐腊县医院(1.5小时路程);
-开通“跨境转诊绿色通道”
,两国医院共享老人病例,不用老人再重复检查,比如缅甸老人在勐阿镇医院拍的肝功能报告,中国医院首接认可,节省检查时间;
-配“跨境翻译员联系方式”
,每个转诊点都有1名双语翻译,避免老人因语言不通耽误治疗。
子库刚上线,岩糯就用它解决了缅甸佤族老人的问题。
有位缅甸佤族老人皮肤发黄,岩糯在子库“中缅佤族”
栏里搜“皮肤发黄+乏力”
,立刻匹配到缅甸勐阿镇医院录入的“疟疾后肝损伤”
病例,方案写着“缅甸可用‘野甘草煮水喝’,中国可用‘甘草酸二铵胶囊’”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!